Traduire de et vers l'amazigh : Comment surmonter les difficultés

5437685854_d630fceaff_b-

1
Partager :

BLOG931

Une rencontre scientifique a ?t? organis?e, mercredi ? Rabat, pour jeter la lumi?re sur le bilan de l'Institut royal de la culture amazighe (IRCAM) et les contraintes en mati?re de traduction ? partir et vers l'amazigh, apprend-on de la MAP

L'IRCAM a publi? entre 2004 et 2015 un total de 38 ouvrages traduits ? partir et vers l'amazigh sur un total de 273 parutions, a indiqu? , le chercheur du Centre de traduction, de documentation, de publication et de communication au sein de l'IRCAM, Mohamed La?damat, en marge de cette rencontre organis?e ? l'occasion de la Journ?e mondiale de la langue m?re. Cet Institut r?pond ? toutes les demandes de traductions qui lui sont soumises des diff?rentes r?gions du Royaume et en provenance de diff?rents ?tablissements, qu'ils soient gouvernementaux ou du tissu associatif, a pr?cis? le chercher qui s'exprimait en amazigh. Concernant les difficult?s auxquelles l'unit? de traduction de l'IRCAM fait face, M. La?damat a mis en exergue deux probl?matiques relatives ? la traduction vers l'amazigh, la premi?re ?tant "le grand d?ficit du dictionnaire", notamment les dictionnaires sp?cialis?s, tandis que la seconde probl?matique est li?e ? la langue normative unifi?e en soi. Pour traiter ces questions, le laur?at de l'Ecole sup?rieure Roi Fahd de Traduction de Tanger (ESFRT) a soulign? la n?cessit? d'acc?l?rer l'adoption de lois organiques, que ce soit celles relatives ? la mise en ?uvre du caract?re officiel de la langue amazigh, ou celles concernant le Conseil national des langues et de la culture marocaines qui viendra renforcer la pr?sence de l'amazigh dans d'autres ?tablissements. De son c?t?, le directeur de l'IRCAM, Ahmed Boukous, a qualifi?, dans une d?claration au portail d'information "MAP-Amazigh", la question de la traduction en amazigh de "cruciale", appelant ? l'ouverture sur d'autres langues afin de moderniser et d'enrichir le dictionnaire amazigh, et offrir ainsi les conditions n?cessaires pour communiquer avec les personnes s'exprimant en d'autres langues. S'agissant de la strat?gie de l'IRCAM en mati?re de promotion de la traduction vers l'amazigh, M. Boukous a expliqu? que son plan de travail ?tait ax? sur deux dimensions, la premi?re relative ? la traduction d'autres langues vers l'amazigh, "ce qui contribuera ? l'enrichissement de l'amazigh notamment au niveau lexical". Quant ? la deuxi?me dimension, elle concerne la traduction ? partir de l'amazigh vers d'autres langues afin d'initier le lecteur ?tranger ? la culture et patrimoine amazighs.

lire aussi