L’Ailleurs des souffrances émerveillées de Abbas Saladi

5437685854_d630fceaff_b-

L’ailleurs de Saladi, un monde féérique» et une dimension théologique

1
Partager :

 

http://www.quid.ma/uploads/details/lhj1.jpg

D’abord hésitant, convaincu que la « piste Saladi » serait tortueuse, Abdejlil Lahjomri a fini par vaincre ses appréhensions pour plonger corps et âme dans la tourmente de ce peintre atypique. Dans la première partie de cet Ailleurs des souffrances émerveillées de Abbas Saladi, pressentant que l’insinuation dans cet univers n’allait pas être de tout repos, le Secrétaire perpétuel de l’Académie du Royaume a tenu à entrainer le lecteur dans un parcours initiatique qui le mènerait au bout du cheminement à l’appréhension autant que faire se peut d’un artiste de par plusieurs aspects énigmatique. Dans cette deuxième partie, on le sent enfin triomphant de ses réticences, s’immergeant sans réserve dans « les profondeurs de l’être interne de Saladi » en décrypteur des signes que le peintre parsème dans ses œuvres. Les textes que Saladi incorpore à ses tableaux interpellent particulièrement Abdejlil Lahjomri qui prend son temps pour en comprendre la « signifiance » et se retrouve en présence de citations mêlant paroles divines et « blasphèmes », hanté qu’il est par ce que Saladi recèle de mystique, d’un mysticisme à la frontière du paradis et de la géhenne. Et s’étonne que les critiques ne se soient pas tellement appliqués à en déchiffrer les sens. La chronique, dès lors, se déroule comme une enquête policière qui traque les indices nécessaires à la reconstitution d’une peinture- puzzle aux pièces éparpillées comme dans un jeu de piste où le psychédélique n’est jamais loin.  

II

Pourtant le critique qui chercherait un peu d’originalité et souhaiterait que son analyse soit différenciée de toutes celles qui ont tenté de percer le délire de ce peintre singulier trouverait matière à disserter. Le premier indicateur qu’il devrait exploiter est son texte en langue arabe, qui figure sur un dessin à l’encre de Chine, non l’écriture secrète inventée par Saladi et que Abderrazak Ben Chaabane avait découverte dans « Ses carnets ». Farid Zahi dans son opuscule « Abbès Saladi, un monde féerique », parle avec justesse de cette écriture « qui déconstruit la langue de sa signifiance pour la livrer à une déperdition totale du sens ? ».  Il ne dit rien toutefois du texte en arabe, qui pourtant fait sens et est riche en suggestions et en évocations.  Il apporterait à coup sûr, quelques éclaircissements sur « le tourment saladien ». Résumer ce texte c’est le tronquer, l’appauvrir. C’est pourquoi, au risque de déroger aux règles d’écriture des chroniques qui se doivent d’être légères, et concises, je le citerai dans sa totalité pour en extraire la substantifique moelle qui nous « expliquerait » l’ailleurs de Saladi. 

فان القوم بها يحبون المال والنساء وحرمت الشجرة عليها الى يوم القيامة فاحت رائحة منها زلزلت وبدلناهم بقوم آخرين هو على الحدود ينتظرهم                                                                                                                                                            

فقال الزوجة من المغرب ربي إنك روح قدس فأنى لنا أن نصل الى مكان المسلمين وقد حرمت علينا.          

وأنه أعلماك في القلوب حتى إذا نجيناها ومنزلها من الذباب والفئران وكراه الروائح فقالت جنبها فقال الروح بلى واذ أنت الا مسلمة خالصة فخرت ساجدة.....                                                                           

وعليك وابيك حلال الا أخوك فهومن الخاسرين وأن تبكي أمة مما تظنوه روحا وسلاما ان هو الا محبا للمال جماع فلا تفتقدوا فيه خيرا وأنه لا مراوغا يراوغ (رأيناه) السحر والتنجيم ففسق به وأزلناه منه وسلمناه الى هدا الدي كان أبوه أعور                                                                                   

فقال ربي إني منه براء فخده واغسل في البحر ولا تعد اليه بتاتا                                                                               

قال ربي سبحانك فرفعت مائدة السحرة وأنزلنا بها سلما                                                                               

Texte extrêmement intéressant. Je ne comprends pas pourquoi les critiques ne s’y arrêtent pas un moment ou évitent de s’y consacrer un instant. Ils savent, pourtant, que l’on ne peut ignorer ces traces tissées consciemment ou inconsciemment par un artiste si l’on veut déchiffrer son art de créer, surtout s’il est indéchiffrable, comme celui de Saladi.

La première observation est que la lecture du texte en langue arabe est légitime et légitime son étude. Elle nous amène à une deuxième observation. Transparaissent confusément au cours de sa lecture quatre versets du texte fondateur « Le Coran », sans que l’on ne sache s’ils sont, dans « la mémoire tatouée » du peintre, des réminiscences d’un apprentissage de l’enfant Saladi à l’école coranique, ou l’écho de psalmodies dans l’enceinte du mausolée de Sidi Bel Abbas, ou des souvenirs de cours de philosophie religieuse des études universitaires de l’artiste.  Ils sont la preuve que « l’ailleurs de Saladi » a une dimension théologique, que le peintre est quelque part un peu mystique, un peu soufi et qu’aucune étude de son œuvre ne peut occulter la dimension métaphysique de ses toiles. Ces versets sont …

"وقلنا يا آدم اسكن أنت وزوجك الجنة وكلا منها رغدا حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظالمين"                                                                                                                     

"ان يشأ يذهبكم أيها الناس ويأت بآخرين وكان الله على كل ذلك قدير"                                             

"...وظن داوود أنما فتناه فاستغفر وخر راكعا وأناب"                                                                

"اذ تتلى عليهم آيات الرحمان خروا سجدا"                                                                             

"سحروا أعين الناس واسترهبوهم وجاءوا بسخط عظيم"                                                           

"إذا قال الحواريون يا عيسى ابن مريم هل يستطيع ربك أن ينزل علينا مائدة من السماء قال اتقوا الله ان كنتم مؤمنين"                                                                                                                

Abdellah Zrika, un de ses fervents amis, nous le dit bien dès les premiers mots de son article intitulé « L’aveuglement de la beauté » : « Saladi n’est pas le peintre naïf que l’on croit ? Un illuminé, oui, au sens mystique du terme ... ?».  La tonalité de ce texte est presque prophétique, quelque peu blasphématoire. Elle illustre parfaitement ce curieux mysticisme qui colore les paroles « étonnantes » (dans le sens premier du mot, qui « tonne »), que nous a léguées Saladi, et dont l’analyse peut nous aider à trouver les clefs qui nous mèneraient à pénétrer plus avant dans son univers. Abdelhay Douiri, un autre ami fervent, ne nous invite-t-il pas à « interroger plus loin » ses toiles. Interrogeons d’abord ses paroles, avant d’interroger son acte créateur. 

Ces « dits » évoquent les femmes, surtout la femme, épouse, sœur, mais aussi croyante, pieuse. Les toiles de ce peintre sont peuplées de femmes, d’un « féminin » comme le dit A. Douiri « des thermes et des harems hallucinés ». Il nous rappelle « l’Arbre interdit », le séisme de la déchéance. Et les toiles de Saladi sont aussi peuplées d’arbres. La femme y devient souvent arbre et l’arbre femme. La chute du paradis et sa perte, l’exil fatidique sur cette terre ne sont-ils pas la conséquence de la communion, de la fusion de l’arbre et de la femme, comme une malédiction. Les critiques présentent souvent l’ailleurs de Saladi comme cet ailleurs paradisiaque perdu à jamais. 

Mais est-ce vraiment le paradis perdu ? L’ailleurs de Saladi, ou est-ce un espace intermédiaire entre la terre tourmentée et le ciel serein ? : une espèce de Barzakh, de purgatoire avant d’accéder à « l’excellence du degré spirituel de la sainteté » que certains appellent le « Souffre rouge ». Ibn Arabi n’est-il pas appelé « Ach-Cheikh al Akbar wa Al Kibrit Alahmar » ? Un critique a pu affirmer que « l’homme saladien dans son aspect essentiel exhale la teinte rouge, qu’il arbore comme un emblème ». Le regard des personnages hybrides de Saladi est toujours tourné vers un ailleurs, quelque part, là-haut dans le ciel, comme une « supplication », « une attente », ou une « aspiration ». Je pense à une intense aspiration à aller au-delà du purgatoire pour gouter à cet élixir rare qu’est-ce mystérieux « Kibrit Alahmar ».

Cette piste mériterait à elle toute seule une étude détaillée par un jeune chercheur se spécialisant dans l’étude des arts plastiques dans une de nos universités. Impossible dans un espace aussi étroit que celui d’une chronique d’en épuiser les contours. L’ailleurs de Saladi serait cette quête tourmentée de la pureté de l’âme pour jouir d’une paix de l’esprit dans une sainteté de l’âme et de l’esprit. C’est compliqué mais c’est l’usage de l’esprit saint « روح القدس » dans ce texte en arabe et l’usage à la fin de ce texte du mot PAX écrit en français qui autorise toutes les spéculations possibles concernant un peintre qui plus on avance dans l’explicitation de son univers plus on plonge dans les profondeurs insondables de son être intérieur. PAX est le mot que l’on calligraphie au fronton des cimetières chrétiens. Certains critiques parce que des « angelots » figurent dans des dessins de Saladi ont cru déceler une influence chrétienne dans son délire. L’emploi des mots « روح القدس » et Pax autoriserait cette hasardeuse lecture. Je ne m’y aventurerai pas, persuadé que ce sont d’autres traces en langue arabe figurant sur d’autres toiles qui nous expliqueraient la révolte existentielle, démentielle de l’artiste Saladi contre l’iniquité d’un monde impur et souillé de tant de péchés et de dépravations.

Abdelhay Diouri a eu raison de poser cette interrogation à propos de son ami Saladi : « Sur quel paradis interdit as-tu posé ton regard, Abbas ? ».  Cette interrogation m’en inspire une autre : « A quelle source, à quel élixir énivrant et ensorcelant t’es-tu abreuvé, Abbas ? » 

Lire la première partie : L’Ailleurs des souffrances émerveillées de Abbas Saladi